Top > YOU SHALL NOT GIVE FALSE TESTIMONY, EXCEPT FOR PROFIT
HTML convert time to 0.034 sec.


YOU SHALL NOT GIVE FALSE TESTIMONY, EXCEPT FOR PROFIT

Last-modified: 2013-09-19 (木) 07:50:04

YOU SHALL NOT GIVE FALSE TESTIMONY, EXCEPT FOR PROFIT Edit

(汝、偽証するなかれ(利益ある場合を除く) )
回復したウェスト・ディケンズと共に彼の商売を手伝う。
馬車にを運転してリッジウッド牧場に向かい、近くで降ろされるので馬か徒歩で向かう。

向こうに見える家の柱にある牛の骨飾りを撃ち落とす。失敗しても成功するまで挑戦できる。
いちゃもんを付けてきた相手が投げる帽子を撃つ。ここも成功するまで挑戦できる。
その後で素手でのケンカになる。相手をKOすればクリア。
さらに拳銃を相手が抜くので、デッドアイで拳銃だけを撃ち落とす。デッドアイを使わなくても出来る。

クリア。セスミッションのEXHUMING AND OTHER FINE HOBBIES(趣味:墓荒らし、その他)が解放。

報酬 Edit

  • Current Dead Eye level: 2 of 3(デッドアイレベル2を修得)
    デッドアイ中に照準があうだけでオートでロックする。
  • Fame(名声) +25

台詞翻訳 Edit

  • West : And I can tell you, with no uncertainty, that miracle cures are no laughing matter. I bid you good day, sir! Ah, Mr. Marston, good to see you. How have you been keeping?
    • だから、間違いなく、この新薬が笑いものに出来ない力を持っていると、言っているのです。今日が素晴らしい日になる事をお約束しますとも!おお、Mr. Marston,また会えるなんて。元気でいたかい?
  • Marston : I'm well, Mr...
    • まあ。あんたは……。
  • West : Mr. West Dickens. Nigel West Dickens from East Cheap, London, New Waverly, New York, and Armadillo, New Austin. At your service.
    • Mr. West Dickensと呼びたまえ。Nigel West DickensはEast CheapからLondonへ、New Waverlyへ、New Yorkにも、ArmadilloにもNew Austinにも行くさ。君らの為にね。
  • Marston : At my service?
    • 俺の為にも?
  • West : At everyone's service. At the service of science. Of knowledge. Of life!
    • 万人の為だね。科学の為に。知識の為に。生命の為に!
  • Marston : How are your wounds?
    • そういえば怪我はどうなんだ。
  • West : Oh! Much, much better. But then, they would be.
    • なに。もうこの通りさ。だが、まぁ、またああなるかも。
  • Marston : Would be?
    • ああなるのか?
  • West : I know a cure for all ailments, Mr. Marston.
    • 私は治療法に関しては詳しいのでね、Mr. Marston.
  • Marston : Ah, I'm sure you do, and I'm sure for just two dollars and ounce, I could live forever.
  • West : Oh, but for you, sir, I'd do a bulk discount of rate $1.95 an ounce, as long as you buy 100 ounces or more. That's a lot of immortality.
  • Marston : Ah, give it up, old man.
    • 年寄なら諦めた方が賢明だ。
  • West : That's Mr. West Dickens to you, boy.
    • Mr. West Dickensと呼びたまえ。
  • Marston : Give it up, old man.
    • 諦めろ、御老体。
  • West : Listen, Marston. I'm broke, but this stuff is good. It works. I need a healthy young man like you. Come along, let's ride over to my newest customer at Ridgewood, and I'll explain while we go.
    • ……良いかね、Marston.私は一文無しも同然だが、良い話がある。一仕事しよう。君みたいな活気のある若いのが頑張らないと。是非一緒に来てくれたまえ。Ridgewoodに新しい顧客を作っておきたい。そこまで来てくれるだけで良いから。説明とかは全て私がする。
  • Marston : Okay.
    • 良いだろう。
  • Nigel : Head for Ridgewood Farm, John. And hurry. There are people there in dire need of my tonic.
    • ではRidgewood Farmへ行こう、John. 急ぎたまえ。きっと彼らは私の新薬を求めている筈さ。
  • John : I heard about you Mr.West Dickens.
    • あんたの噂は聞いてるよ、Mr.West Dickens.
  • Nigel : And I about you, John Marston.
    • 君の事は聞いているよ、John Marston.
  • John : Hoodwinkin' the weak and gullible out of their hard-earned money.
    • 立場を利用して汗水垂らして稼いだ金を騙して刈り上げるインチキ商売人だってな。
  • Nigel : My dear boy. It is who is gullible, if I may be so bold, for heeding such ill-informed scuttlebutt.
    • ええとだな。私がそんなに野蛮だったとしたら騙されやすい人なんだよ。そのような知識の不十分な船内水飲み場。(?)
  • John : You're as full of wind as a horse with the colic.
    • あなたは疝痛を伴う馬と風で同じくらいいっぱいです。(?)
  • Nigel : I have been blessed with the gift of language and, for that, I will not apologize - but the West Dickens Elixirs speak for themselves. My thousands of happy customers attest to that.
    • 私はその度に謝る事はしない、しかしWest Dickensの薬はそれらの為に話すと歓迎されるんだよ。何千と言う彼らがそれを証明してくれる。
  • John : Those men trying to kill you didn't look so happy.
    • あんたを殺そうとした連中がそれを証明してくれると思うが。
  • Nigel : If my tonic is such a sham, how do you explain the fine fettle in which you find me? Last time you saw me, I was knocking at Death's door.
    • もし私の薬がそんなインチキだったら、私を見つけて助けたのは気分だったとでも言うつもりかね? 私が君に声を掛けられた時には、もう瀕死だったのに。
  • John : You should thank the doctor for that. And I reckon you were acting it up worse that it was.
    • 助けた医者に感謝するんだな。あの時はあんたのせいでこっちも完全に調子を狂わされた。
  • Nigel : Act I can, John. A more convincing Othello there has never been. And so shall you a fair Iago or Cassio make.
    • で、まず最初はだね、John. やった事も無い様なオセロより説得力があるでしょう。かのIagoかCassioで作られたものの様に正確にならないかい?
  • John : I don't like the sound of this.
    • いただけないな。
  • Nigel : Showmanship, John. The flourish. The bow. We are operating in a competitive marketplace. Our product must stand out.
    • 商売気質なのさ、John. 派手に振る舞う事も。きちんとお辞儀する事もだ。商売とは競争でもあるんだから。
  • John : And how does this involve me?
    • じゃあ、俺はどう関われば良い?
  • Nigel : We're going to use your God-given talent to our advantage.
    • せっかく持ち合わせたものだから、君の天賦の才能を利用する事にしよう。
  • John : I'm really starting to regret this.
    • 軽々しく返事をしなきゃ良かったよ。
  • Nigel : I'll drop you off at the outskirts of Ridgewood. That way, it won't look like we came together. Once I'm set up, saunter nonchalantly into the crowed that is sure to be forming. Eventually, I will call you up to try my tonic. After extolling the virtues, I will you perform a few feats of wonder to amaze and impress the paying public.
    • 君にはRidgewoodからちょっと離れた所で降りて貰う。そうすれば私の芝居だなんて分かりやしないだろう。始めに私は先行して支度をするから、君は何食わぬ顔でぶらぶら歩いてくれ。然るべき後に、私の薬を試そうと言って君を指名する。上手い具合に煽るから、見ている衆が驚いたり感動するくらいのオーバーな反応をして欲しいんだ。
  • John : Such as?
    • どんな風に?
  • Nigel : Oh nothing out of the ordinary for a man in your line of work, I assure you.
    • なに、君がごく普通の男だって事を証明してくれれば良いんだよ。
  • John : So it IS all a sham?
    • つまり芝居を打てと?
  • Nigel : No, no. Just a little innocent ballyhoo to grease the wheels of enterprise, that's all. Do you think that buxom young girl you see on the Voyach camera posters knows the first thing about photography?
    考えすぎだ。上手く進める為にちょっと大げさにするだけさ。例えば写真を撮る時、まず最初にポスターに載っている美人が何なのか考えた事はあるかい?

(John、駅馬車から降りる)

  • Nigel : You hop out here, John. Follow me in on foot. I'll see you there, Be ready to enchant the crowd!
    • さ、ここで降りて。歩いて追い掛けて来なさい。あっちで合流するまで、きちんと芝居の準備をしておいてくれよ!

Marston complies and approaches the exhibition after it's been set up. Edit

  • West: Friends! Hard-working souls of...Cholla Springs! Gather round, gather round. Do you suffer from Rheumatism? Lumbago? Acute, chronic, sciatic, neurologic or inflammatory pain? Well, I represent the only company that makes the GENUINE ARTICLE that cures headaches, neuralgia, earaches, toothaches, backaches, swelling, sprains, sore chests, swelling of the throats, contracted chords and muscles, anxieties and ravaged nerves, stiff joints, wrenches, dislocations, cuts and bruises! And it adds vitality and vigor to the healthy man!
    • ようこそ! 勤労に励む……Cholla Springsの気高き皆様! さあさあ寄ってらっしゃい、見てらっしゃい。リウマチに苦しむ方はいませんか? 腰痛持ちは? 急性か、慢性の、えー、坐骨神経痛は、神経痛は、炎症は? えー、私は正真正銘の薬を作る唯一の会社を代表します。頭痛、神経痛、耳の痛み、歯痛、腰痛、腫物、捻挫、胸やけ、喉、収縮した和音と筋肉と心配と荒らされた神経、かたい関節の膨張がねじる療法、断裂、きり傷、そして打撲! 元気と活力と健康をお約束しましょう!
  • Man: Well, can you prove it, old man?
    • よう、効果があるって証明は出来るのかい、爺さん。
  • West: Oh, I'm sure there's some customer here who could prove the qualities of it by taking a drink right now! You, sir! Come up here! Step right up! That's the spirit. Ladies and gentlemen, pay close attention. This poor, wretched volunteer, entirely unknown to me, will demonstrate the effects of Dr. West Dickens' Own Patent Tonic. Be you a cowpoke or athlete, this miraculous elixir, developed with the wisdom of the East, keeps the muscles supple and relaxes the chords. It loosens the joints and gives a feeling of youth and vigor to the whole system! Not possible, I hear you say. Well, doubt no longer. Faith can move mountains, but I ask not for faith. I am a man of science and today science will be vindicated. Your eyesight is greatly improved, is that not so, friend?
    • それでしたらここで実際にお客さんに飲んで頂いてその効果を実感して貰いましょう! そこのあなた! こっちへどうぞ! さあさあどうぞ! 良い度胸をしている! 皆さん、よーく見ていて下さいよ。この貧しく、卑怯な慈善活動、未知なる私に、その効果を知らしめるでしょう! 世界でただ一つ、このDr. West Dickens'の秘薬の。あなたがカウボーイか運動選手であったならば、この奇跡的な東洋の知恵で開発されたエリキシル剤は、筋肉を柔軟に保って、和音を弛緩します。それは関節を柔らかくして、若者の様な元気を全身に与えます! 可能でないことで、私にはあなたの声が聞こえますぞ。さて、ここで質問です。信頼はあらゆる努力で得られますが、私はどんな信頼のためにも尋ねません。私は科学者です、そして、今日、科学は弁護されるでしょう。友人、あなたの視力は、大いに改良されて、したがってでない、どうです?(?)
  • Marston: If you say so.
    • そんな気がするね。
  • West: That's right, it is. You heard him! What a good sport you are, sir. Now, gaze over yonder at that porch. If you squint, you may just be able to make out the skull that's hanging there. Go ahead, friend. Shoot that skull and demonstrate the miraculous eyesight you now possess.
    • その通りなのです、お聞きの通り!何をして頂こうかな……。では、あの玄関の上をご覧ください。あそこに頭蓋骨が掛けられているのが分かるでしょう。さあ、前へ。あの頭蓋骨を撃ち抜いて、奇跡の視力をご覧に入れましょう。

Marston shoots it with his pistol. Edit

  • West: Remarkable! The eyesight of an eagle, granted by imbibing Dr. West Dickens' Own Patent Tonic.
    • 何と言う事だ!Dr. West Dickensの秘薬によって手に入れた鷹の眼だ!
  • Man 2: Any man can make that shot. This man is a fraud! If your eye is so damn sharp, why don't you try shooting my hat out of the air?
    • 誰だってあれくらい撃てるさ。こいつはインチキだ!本当に鷹の眼なんかだったら、宙に浮いた俺の帽子を撃ってみろよ?
  • West: My friends, our test case has been challenged to shoot a gentleman's hat out of the sky above our heads!
    • 実験隊になってくれた彼、今度は宙へ投げられる彼の帽子を撃ってみよとの挑戦を受けました!
  • Man 2: You can fool these people, but you ain't foolin' me. Right! Let's just see how sharp you is with a moving target!
    • フン、こいつらを騙せても俺はそうはいかないぜ。行くぞ!動く標的が相手ならどうかはっきりさせてやる!

John shoots the thrown hat. Edit

  • West: Have you ever seen such an eye? Behold the power of the elixir! Plucked out of the sky!
    • 彼の様な眼を見た事がありましょうか? エリキシル剤のパワーを凝視してください! 空からむしられる!(?)
  • Man 2: Hey! Hey! What, you think you can put a hole in the man's hat and just walk away? Do ya? Well, it don't work like that around here, mister. Come on! Are you a man or not?
    • おい、ちょっと! 何だよ、お前は遠くで男子帽と正当な散歩に穴を入れることができると思いますか? そうだろ? さて、それはそうしません。そのようなここでのおよそ仕事、旦那。 来いよ! 男だろ?(?)
  • West: A challenge of battle has been offered to our volunteer. Look at him! The tonic is coursing through his veins.
    • お次は腕っぷしでの対決を彼に求めました。ご覧ください!秘薬は彼の血流を激しくしています。

Marston beats up Aquila. Edit

  • West: There it is, skeptics and dissenters! Irrefutable proof! Do not let this opportunity pass by!
    • つまりこういう事なんです、根拠の無い疑惑と非難!反駁不能な証明!この機会を逃してはなりませんよ!
  • Man: (to Aquila) Are you gonna let him get away with that? Look, he's overthere! Go get him!
    • やつに好き勝手させる気かよ?ほら、やつはあっちだ!やっちまえ!
  • Aquila: This ends now!
    • これで終わりだ!
  • West: Watch out! He's got a gun!
    • 危ない!銃を向けているぞ!
  • Aquila: Who the hell do you think you are? You ain't leaving here alive, stranger.
    • 地獄に行くのはお前だぜ?もう生かしちゃおけねえ。

Marston shoots the gun out of his hand. Edit

  • Aquila: Ow! My hand!
    • くそ!手が!
  • West: Marvelous shot, dear boy! The kind of deadly accuracy that can only be afforded by the West Dickens Elixir! Come, I have plenty for all!
    • 素晴らしい射撃だ、お見事!West Dickensの薬のお陰でまさに精密機械、百発百中であります!さぁ、皆様の為に沢山用意してありますよ!
  • Aquila: Damn, that hurts. I nearly had him there. Hey. Hey! Where you going?
    • くそったれ、痛ぇ。あとちょっとだったのに。おい。おい!何やってんだよ?

The man who was helping him rushes to get some elixir. Edit

  • Aquila: No harm in trying one bottle, I suppose.
    • こうなったらそいつで治しちまえ。

Later, after the crowd's dispersed. Edit

  • West: Well, I think that went kind of well, don't you think?
    • いやぁ、上出来だったよ。君もそう思うだろう?
  • Marston: I'm just glad that my normal job involves either chasing after cattle or murderers, not the likes of you, mister.
    • 正常な仕事があなたのような人ではなく牛または殺害者の後の一方の彫金模様を含んでいて、私はまったく嬉しい。
      (?)
  • West: Don't be like that.
    • そんな風にはならないよ。
  • Marston: Now, if you'll excuse me, I'd like to say my goodbyes, head on back to the real world.
    • さて、悪いが俺はこの辺で失礼する。いい加減現実に戻らないと。
  • West: Wait, sir, I've been thinking. About your predicament, and I think I may have an idea. I've been thinking I could be your cunning Odysseus. Beware of the Greeks bearing gifts, sir. Williamson had better beware! We will make them into Trojans!
    • 待ちたまえ。考えがある。君が抱えている問題の事なんだけど、ちょっと良い事を思い付いたのさ。オデュッセウスの計略だよ。相手が安全だからと言って油断してはならない。Williamsonはかなり用心しているだろう!そこでトロヤの木馬作戦だよ!
  • Marston: I don't rightly get you.
    • まともな考えとは思えん、馬鹿馬鹿しい。
  • West: I want you to go and see my old friend, Seth. He can come across as a little curious, but I'm sure you two will get on. He's most often found in Coot's Chapel. He's very devout.
    • 是非ともSethという私の古い友人に会ってみると良いよ。ちょっと変だけど渡って来る事が出来る。悪いけど君ら二人で乗るだろう。彼ならCoot's Chapelにいる事が多い。とても信心の篤い人物さ。
  • Marston: Why see him?
    • そいつに会って?
  • West: Because between him and me, we can get those gates to open for you and you can walk right in, just like in Homer's great Trojan yarn!
    • 彼と私は中に入れるんだよ。二人で門を開けて貰えば君は歩いてでも中に入って来られる。トロヤの伝説みたいにね!