Top > WOMEN AND CATTLE
HTML convert time to 0.008 sec.


WOMEN AND CATTLE

Last-modified: 2010-11-18 (木) 03:44:19

WOMEN AND CATTLE(牛と女) Edit

AM5:00〜PM6:00までの制限有り。時間が合わないのなら周辺でチャレンジ材料を集めるといい。
会話ムービー後、馬に乗って牛の追い込みを始める。牛の居るところの黄色いマーカーへ移動。
牛の群れを牧草地へと誘導する。牛は5頭おり、後ろから馬で近づくと移動させられる。
右後方から行くと左へ、左後方から行くと右へ進路を変える。ボニーの誘導通りに群れを進ませよう。
牛の群れが20頭に増加。樫の大木の黄色マーカーまで群れを移動させる。
口笛と同じ操作で大声を出し、群れの速度を上げられる。到着するとミッション終了。
牛の誘導は後のミッションでも行うので覚えておくといい。牛の群れはこのまま放置する。
ボニーミッションのWILD HORSES, TAMED PASSIONS(馬と男)が解放。

報酬 Edit

  • Money $5
  • Honor(名誉) +100

台詞翻訳 Edit

MACFARLANE'S RANCH Edit

<Info>
Go to "B" on your map to speak with Bonnie MacFarlane.
地図の"B"へ行きBonnie MacFarlaneに話しかけろ
  • Bonnie : Mr. Marston. I've been hearing about your plans.
    • ミスター・マーストン、あなたの計画を聞いたわ。
  • Marston : Have you, Miss MacFarlane?
    • そうかい、ミス・マクファーレン?
  • Bonnie : Yes, from Leigh Johnson. To settle here and build a life for yourself.
    • ええ、リー・ジョンソンから。ここで暮らすつもりなのね。
  • Marston : I'm afraid those aren't my plans. You see, I already have a life.
    • それは俺の考えとは違うと思う。いいかい、俺にはもう自分の人生がある。
  • Marston : Well, I had one, and I'm trying to reclaim it.
    • いや、あったんだ、そしてそれを今取り戻そうとしている。
  • Marston : Or maybe, what you could say is that I had two and I'm trying to end one of them so the other can survive.
    • いや、もしかしたら、俺は二つ人生を持っていて一方を生き残らせるために、もう一方を終わらせようとしているといえるかもしれない。
  • Bonnie : You do so love to talk in riddles, Mr. Marston. Do you do that, I wonder as a substitute for having anything interesting to say?
    • あなたってナゾナゾがお好きね、ミスター・マーストン。そうするのって、何か面白いことが言えない代わりなのかしら?
  • Marston : Probably, Miss MacFarlane.
    • たぶんね、ミス・マクファーレン。
  • Bonnie : Ugh, call me Bonnie, you fool. Call me, Bonnie.
    • ああもう、ボニーって呼んでちょうだいよ、馬鹿。ボニーって呼んで。
 
  • Marston : Miss MacFarlane. I'm married. I have a son. I had a daughter, but she died. Years before that I rode in a gang. We robbed banks, trains, held people ransom. We killed people we didn't like. Bill Williamson was in that gang. Now, if I don't capture my former brother in arms, great harm will befall my family. Now, I don't suppose any of this is very interesting to you but, I hope it explains why I wasn't so eager to talk about it.
    • ……ミス・マクファーレン、俺は結婚していて、息子もいる。娘もいた、もう死んでしまったけど。それに俺は何年もギャングだった。俺達は銀行や列車を襲い、身代金目当てに誘拐もした。気に入らない人間を殺したりもした。ビル・ウイリアムスンもギャング仲間だった。もし、俺が昔の兄弟を捕まえられなかったら、俺の家族に恐ろしい災いが降りかかるんだ。君にとっては面白くない話だろう、でも、なぜ俺が話そうとしなかったのか、これで分かってほしい。
  • Bonnie : No, I do understand. I had no idea. You poor man.
    • そう、わかったわ。ちっともそんなことがあったなんてわからなかった。かわいそうな人。
  • Marston : Even in this new country, memories don't really fade. My father was an illiterate Scot, born on the boat into New York. He never saw his homeland but, to hear him talk about it, you would imagine he only ever ate haggis and wore a kilt. And he hated the English for what they had done to his great grandparents that he'd never met. People don't forget. Nothing gets for given.
    • この新しい国でさえ、記憶は色あせない。俺の親父は学のないスコットランド人だった。ニューヨーク行きの船の上でうまれたのさ。故郷を見たこともなかったくせに、そいつを語らせりゃ、ハギス(スコットランドの伝統料理)しか食わず、キルトしか着ないんじゃないかって思わせるほどだった。そして、会ったこともない祖先がひどい目に遭ったからって、イングランド人を憎んでいた。人々は忘れない、何かが許されることはないんだ。
  • Bonnie : That's true, especially when it comes to money. and you know even now, after all his labors, my father's debts are still terrible. I worry every day about us losing the ranch. It would kill him.
    • 確かにね。特にお金がからんだりするとね。今ではあなたも十分にわかるでしょう。私の父は、働いてはいるけど、まだまだ借金は多いわ。私は毎日、牧場を失うんじゃないかと心配してる。そうなったら私の父は死んでしまうわ。
  • Marston : My father died when I was 8 years old. His eye were... well, lets just say he was blinded in a bar fight south of Chicago. My mother died during childbirth. She was a prostitute and he was her, well I don't know what he was. 'Til I was sent off to an orphanage and ran away and fell in with a gang.
    • 親父は、俺が八歳のときに死んじまった。親父は……、親父は盲目だったんだ。シカゴの南あたりのバーの喧嘩が原因でね。おふくろは、お産で死んでしまった。おふくろは売春婦で親父は彼女の客か、まあ親父が何やってたのかはわからない。それで、俺は孤児院に送られたんだが、そこから逃げ出してギャングになったんだ。
  • Bonnie : My word, what a difficult life you've lived.
    • 大変な生き方をしてたのね。
  • Marston : The leader of the gang taught me how to read. Taught me how to see all that was good in the world. He was a great man in a way.
    • ギャングのリーダーは俺に読み方を教えてくれた。世界のすべての良いものの見方も教えてくれた。彼は偉大な男だった。
  • Bonnie : But you killed people?
    • でも、あなたは人々を殺したんでしょ?
  • Marston : Sure, and I've suffered for it. And that's the life I left, or tried to leave. I've said too much, Bonnie. I'm an uneducated killer, sent here to do all I can do well, kill a man in cold blood, so that another man may do his part to cut crime in the area, and a rich man can be elected governor on the back of these promises.
    • ああ、それについては悩んだ。それが、残された人生だった。もしくは抜け出すことが。ちょっとしゃべりすぎたようだな。ボニー、俺は無教養の人殺しだ。ここに送られたのも俺に出来ることをするためにだ、つまり冷血に人を殺すんだよ、他の誰かがこの地域から犯罪をなくして、これらの約束の裏で金持ちの男を知事にするために。
  • Bonnie : Civilization is a truly beautiful thing, Mr. Marston. Listen, can you help me?
    • 文明化は本当に大切なことよ。ミスター・マーストン、聞いて、ちょっと助けてもらえる?
  • Marston : Well, I can try. What do you need? Money?
    • ああ、いいよ、やってみよう。何がほしいんだい、金か?
  • Bonnie : No. Nothing so complicated... I need an extra hand to take out the herd to pasture.
    • いいえ、違うわ。そんなにややこしいことじゃないの、牛の群れを牧草地に移動するのに人手がいるの。
  • Marston : Sure, point me in the right direction.
    • 了解、行き先を教えてくれ。
<Objectives>
Mount your "horse."青
  • Bonnie : Alright, let's head over to the cow pen. It't about time a budding farmer such as yourself learned how to herd cattle.
    • さて、牛の檻に檻に向かうわよ。さぁ、あなたのような見習い農夫が牛の群れのまとめ方をお勉強する時間よ。
<Objectives>
Accompany "Bonnie."青
  • Bonnie : Thank you for telling me all that back there. It must have been hard for you.
    • いろいろと事情を話してくれてありがとう。言いづらかったでしょうに。
  • Marston : I hope you understand now why I've been playing my cards somewhat close to my chest.
    • なぜ俺が胸の中にいろいろなことをしまっているのか、理解してくれたらうれしい。
  • Bonnie : I didn't know you had a wife and child. Then again, I don't think I ever asked.
    • あなに奥さんと子供がいることしらなかったわ。それに聞かなかったと思うわ。
  • Bonnie : They're... they're lucky to have a man like you.
    • ……あなたのような家族をもてて幸せね。
  • Marston : I ain't so sure about that, but thank you.
    • 俺はそうは思わないが、でもありがとう。
<Objectives>
Move into "position"黄土 behind the herd.
  • Bonnie : Get behind the herd. That should start them moving in the right direction, assuming they aren't put off by your smell.
    • 群れの後ろについて。そうしたら正しい場所に移動しはじめるわ、牛があなたの匂いで嫌だとおもわなければね。
<Objectives>
Herd the "cows"青 out of the pen.
<Info>
Get behind the cows in order to get them to move forward.
  • Bonnie : Herd the cows down the road! Pretend you know what you're doing.
    • 牛を先にひとまとめの群れにさせて!自分が何をしているかわかってる振りをするのよ。
<Objectives>
Herd the "cows"青 down the road towards the "pasture."黄土
<Info>
Too steer the herd left, move behind the right side of the herd. To steer the herd right, move behind the left side of the herd.
  • Bonnie : This way. We need to take them out to the pasture.
    • こっちよ!牛を牧草地につれてきてちょうだい。
<Objectives>
Herd the "cows"青 to the "pasture."黄土
<Info>
Press "十字キー↑" to drive the head. Holler at the cows to make the herd move faster.


 Hold "B(Xbox360)" "○(PS3)" to look at the head.

HENNIGAN'S STEAD Edit

  • Bonnie : Good, now we need to move this entire herd out to the far pasture for grazing.
    • グッド!さあ、牧草を食べさせるために遠くの牧草地へ、この全体の群れを移動させるわ。
<Objectives>
Herd the "cows"青 to the "old oak tree."黄土
  • Bonnie : Sweep back and forth behind them. Keep them nice and tight.
    • 群れの前後に注意して、群れがばらばらにならないようまとめてて!
 
  • Bonnie : You're not bad with the head. Ranching might be your true calling, Mr. Martson.
    • 牛の群れを導くのは、悪くないわね。ミスターマーストン、牧場仕事があなたの天職なのかもね。
  • Bonnie : Either that or you were a cow ina past life.
    • それか、あなたの前世は牛だったのかも。
  • Marston : Thank you, Miss Macfarlane.
    • ありがとう、ミスマクファーレン。
  • Bonnie : I'll see you later. I have work to do back at the ranch.
    • またあとで会いましょう。私は牧場にもどって仕事があるから。
<Info>
A true Frontiersman is a master of all aspects of the wilderness. Skills lile honting and sharpshooting can gain fame and money across the land.


The path to becoming a true legend is long and hard. Try shooting  birds or skinning coyotes to start you on your way.