Top > THE PRODIGAL SON RETURNS (TO YALE)
HTML convert time to 0.009 sec.


THE PRODIGAL SON RETURNS (TO YALE)

Last-modified: 2011-06-01 (水) 17:17:35

THE PRODIGAL SON RETURNS (TO YALE)(道楽息子、イェールに帰る) Edit

PM6:00〜AM5:00の時間制限付き。
クスリに溺れ、ついに死人のような顔色となった教授は本国に帰ることを決意する。
そんな中、ダッチ本人とその手下が教授の居場所に襲撃をかけてきた。

ムービー後、ハシゴを登って屋上から開始。人質状態の教授を助ける。
狙撃銃を使い、ダッチの手下を撃っていく。
カバーしていればほとんどダメージは受けないだろう。弾は近くで×50(実質無限)入手出来る。

路地裏の馬に乗り、教授と共にブラックウォーターを脱出。敵を撃退しつつマンザニータ交易所へ。
クリア。後日の新聞に、教授の末路が掲載されている。

報酬 Edit

  • +$100
  • Fame(名声) +?

台詞翻訳 Edit

翻訳できる方はお願いします。機械翻訳でもOKです。

  • John : Professor.
    • 教授。
  • MacDougal : Oh, it's you, dear boy. Come in. Come in. And shut the door.
    • ああ、君だったか。は、入って、入ってくれ。ドアを閉めてくれ。
  • John : What's going on? You leaving?
    • 何してるんだ? 出て行くのか?
  • MacDougal : Yes, sir. Yes I am, sir.
    • そうだ。そうなんだよ。
  • MacDougal : You know, you know the thing, the thing that is vital without which scholarship cannot proceed, sir?
    • 君は、あ、君は知ってるだろ、それが無いと奨学金が出ないんだよ。
  • John : No, I don't.
    • 知らねえよ。
  • MacDougal : Not having a bullet in your flipping neck, sir.
    • 銃弾を喰らわないことだ!
  • MacDougal : I'm not cut out for this.
    • 私には向いてないんだ。
  • MacDougal : No, not cut out for this at all.
    • ああ、全然向いてない。
  • John : Nope.
    • そうだな。
  • MacDougal : They're fucking savages! Savages!
    • あいつらは糞ったれの野蛮人だ!野蛮人め!
  • John : I think we all are.
    • 俺たち全員がだと思うぜ。
  • MacDougal : Not me, sir. I'm from Connecticut.
    • 私は違うよ。私はコネチカットから来たんだ。
  • MacDougal : I'm a professor at Yale! I write books!
    • 私はイェールの教授だ!本だって書くぞ!
  • MacDougal : I do not deserve to die out here!
    • こんな所では死なない!
  • MacDougal : Where's my tincture?
    • 私のチンキ(薬品名)はどこだ?
  • MacDougal : Oh yes.
    • おお、あったあった。
  • John : You okey, Professor?
    • 大丈夫か、教授?
  • MacDougal : Dandy, sir. Just dandy.
    • 冴えてるぜ。マジにな。
  • MacDougal : Oh Great heavens above!
    • 良いね、昇天しちまいそうだ!
  • Dutch : Is that you, John?
    • そこにいるんだろ、ジョン?
  • John : Hello, Dutch.
    • よぉ、ダッチ。
  • Dutch :I think that's what they call, two for the price of one out here in this wonderful place!
    • 俺は2人のうちの1人のオーラがこの素晴らしい場所に呼んだんだと思うぜ。
  • John : Maybe so, Dutch.
    • そうかもしれないな、ダッチ。
  • Dutch : You and your friend there the professor...
    • お前とお友達のそこの教授...
  • Dutch : We're going to kill the both of ya.
    • 2人ともぶっ殺してやるぜ。
  • John : Why do you want to do a thing like that?
    • 何でそんなことがしたいんだ?
  • Dutch : I don't know, spot, I guess.
    • 知るかよ。
  • John : Fair enough. Why don't I come out there, we fight.
    • そりゃ恐いね。これはどうだ?俺が出て行って闘うってのは。
  • John : Let the professor go and send your boys back to their families?
    • 教授を見逃してそこのお仲間も家に帰してやりな。
  • Dutch : Well that, that sounds like a beautiful plan, John.
    • そうか、そりゃあ良い計画だな、ジョン。
  • Dutch : Only problem is, my boys here, they already lost their families a long time ago.
    • だが問題は、ここにいる俺の仲間はとっくの昔に家族を無くしてるんだ。
  • Dutch : We aren't thievesm, John, we're fighting for something.
    • 俺たちは盗賊じゃないんだジョン。別の目的のために戦ってるのさ。
  • Dutch : A bit like you, only we're fightng for an idea, not just for ourselves.
    • お前と違って自分のためじゃなく思想のために戦ってる。
  • John : That's beautiful, Dutch.
    • たいしたもんだ、ダッチ。
  • John : You always were a fine speaker.
    • いつでもお前は演説がお得意だ。
  • Dutch : I was.
    • そうだったとも。
  • Dutch : Now, would you kindly send that academic out here, so we can show him what we really think about the art of anthropology.
    • さて、先生をここまで出してくれないか?先生に見せてやりたいのさ、人類学ってヤツに対する俺たちの意見を。
  • MacDougal : Please, sir, what are we going to do?
    • 頼む、どうしたらいいんだ?
  • John : I'm going to hand you over to them and watch them tear you limb from limb.
    • あんたを奴らに差し出して八つ裂きにされるのを見物するさ。
  • MacDougal : What?
    • なんだって?
  • John : I'm just kidding.
    • 冗談だよ先生。
  • John : We're going to run across the rooftops, get you back to your ivory tower.
    • 屋根の上を走り抜けてあんたを安全な場所に逃がそう。
  • MacDougal : Oh! Thank you, thank you, sir.
    • おお!ありがとう、ありがとうよ。
  • John : Don't thank me, we're still here.
    • 感謝するのはここから逃げおおせてからだ。
  • John : Come on.
    • 行くぞ。
  • MacDougal : Good day, sir... madam.
    • ごきげんよう!・・・奥様も。
  • A man : Look here sir, what is the meaning of this... this outrage?
    • これは、この不法はいったいどういうことです?
  • John : You two stay down and shut up.
    • あんたらも身を低くして黙っててくれ。
  • MacDougal : Come on, we can get to the roof this way.
    • こっちだ、屋根に登れるぞ。

      objective

      • Follow MacDougal to the roof.
        • 屋上のマクドガルに続け。
  • MacDougal : This way! Hurry!
  • MacDougal : John! Help me John!
  • Gang member : Stay back or the teacher gets it!

objective

  • Save MacDougal.
    • マクドガルを助けろ。
  • MacDougal : My god, you took your sweet time!
  • MacDougal : Chirst alive, how many are there? We're completely surrouded!(ランダムセリフ)
  • MacDougal : What do we do 2010-08-02 (月) 00:03:33 They're got us pinned down on both sides!(ランダムセリフ)

objective

  • Take out Dutch's snipers.
    • ダッチ一味の狙撃手を排除しろ。
  • John : I think that's most of 'em. The coast looks clear.
  • MacDougal : Come on, then, let's make a break for it!

objective

  • Follow MacDougal. across the rooftops.
    • マクドガルに続いて屋根の上を渡れ。
  • MacDougal : Hurry, Marston!
  • MacDougal : The horses should be in an alleyway down here!

objective

  • Get on your horse.
    • 自分のに乗れ。
  • MacDougal : Alright, get us out of this hellhole!(ランダムセリフ)
  • MacDougal : Come on, let's get the hell out of Blackwater.(ランダムセリフ)

objective

  • Escort MacDougal. out of Blackwater.
    • マクドガルをブラックウォーターの外まで護衛しろ。
  • MacDougal : Right, to the station! I'm not staying in this place a minute longer!
  • MacDougal : This really couldn't have gone more horrible wrong.
  • John : At least you got some good material for your next book.
  • MacDougal : You know. I dreamt of documenting the last days of the old west.
  • MacDougal : The romance, the honor, the nobility! But it turns out it's just people killing each other.
  • John : It always was, Professor. And the old West ain't quite dead yet.
  • MacDougal : Oh I know, Mr. Marston. Believe me, I know.
  • MacDougal : I can't believe this! They're still chasing us!(ランダムセリフ)
  • MacDougal : No! Here they come again, Marston!(ランダムセリフ)
  • MacDougal : I just can't believe I was wrong all these years. Or was I right? I don't even know anymore.
  • John : About what?
  • MacDougal : They are savages!
  • John : No more than you and me.
  • MacDougal : Most of these men were raised on reservations, educated in boarding schools. And what good has it done?
  • John : Their land was taken from 'em. Land they'd lived on for hundreds of years.
  • MacDougal : Yes, for their own good! To turn them into productive famers. They were given religion.
  • MacDougal : Good lord, do they ever give up?
  • John : What are you going to do 2010-08-02 (月) 00:03:33
  • MacDougal : Get as far away from here as humanly possible.
  • MacDougal : Back to where people eat with knives and forks and don't spend every second of the day trying to kill each other.
  • John : You going back to Yale?
  • MacDougal : Er, I'm not sure I can just yet.

objective

  • Join MacDougal at the train station.
    • でマクドガルと合流しろ。
  • MacDougal : Here we are! Finally! A one way ticket to civilization, please!
  • MacDougal : My research complete; much as I thought, there's no civilizing this savage land.
  • John : I could have told you that for nothing.
  • MacDougal : Ah, but they'll give me a prize in New Haven for this.
  • MacDougal : Well, they bloody better.
  • MacDougal : Well... goodbye, Mr.Marston.
  • MacDougal : Best of luck, dear friend.
  • John : So long, Professor.
  • MacDougal : So long, sir.