Top > SPARE THE ROD, SPOIL THE BANDIT
HTML convert time to 0.005 sec.


SPARE THE ROD, SPOIL THE BANDIT

Last-modified: 2012-07-18 (水) 21:35:59

SPARE THE ROD, SPOIL THE BANDIT(ムチを惜しむと悪党のためならず) Edit

リッジウッド牧場で盗賊団による襲撃と虐殺があったらしい。
馬に乗り、保安官達と共に牧場へ向かう。
道中でハゲワシが舞っているところがあるので、助手と一緒に調べる。
ウィンチェスター・リピーターを入手。持っていた場合は無駄になる。
またハゲワシが舞っており、壊滅したキャンプを発見する。ここでは何も入手しない。

リッジウッド牧場に到着。小屋と便所を調べ、保安官達と納屋で合流する。
ドアを留めている板を撃ち抜いてこじ開ける。ショッキングなムービーがあるので一応注意。

家にいる盗賊達を殲滅する。ドアから出てくるので、横に位置づけると楽に倒せる。
家の中に侵入。2階には盗賊と人質が一緒にいるので、デッドアイを使って盗賊だけ撃ち殺そう。

小屋の前で保安官と合流。馬に乗って南へ向かった盗賊団を追いかける。
マーサー駅の小屋付近で戦闘。小屋の壁にカバーしつつリピーターを撃つといい。

全滅させるとクリア。盗賊の死体を調べて小銭を稼ぎ、テントを使ってワープして帰ろう。
セーブなどして翌日に切り替えると、牧場には平穏が戻っている。

A TEMPEST LOOMS(迫りくる嵐)をクリアしていると、ボニーミッションのTHE BURNING(業火)が解放。

報酬 Edit

  • +$50
  • Fame(名声) +250
  • Honor(名誉) +200
  • 武器のウィンチェスター・リピーター:持っていない場合、入手する。

台詞翻訳 Edit

(途中まで)

sheriff's office Edit

  • Marshal : Ahhh. Since you here, you want to make yourself useful?
    • おお。ここに来たということは、何か役に立ちたいと思ったのか?
  • John : Not particularly.
    • 別に。
  • Marshal : Listen, son. I know you got a mission, but right now, I need another gun.
    • いいか、坊や。お前にはお前のやることがあるんだろうが、こっちも今すぐ助けが必要でな。
  • John : Why what's happening?
    • どうかしたのか?
  • Marshal : We've had this problem for months with this group of a bandits, who are getting drunk and murdering settlers.
    • 俺たちは何カ月もある盗賊の一味に悩まされていてな、酔っぱらって移民たちを虐殺してるんだ。
  • Marshal : Last night, they went to a big place up near Ridgewood.
    • 昨晩、やつらはRidgewoodの近くまで行ったようだ。
  • Eli : They burnt the place down, killed the men, burning most of them alive, and raped the women.
    • 辺り一帯を焼き払って、男は殺し、生き残りもほとんど火あぶりにして、女どもをレイプしたんだ。
  • Eli : The women folk then got their throats slit.
    • その後その女たちは喉をかっ裂かれたとさ。
  • Eli : One of them survived and walked in here this morning.
    • 生き残った一人が今朝、ここまでやってきたんだ。
  • Marshal : Anyway. We got a posse gathering up near Ridgewood.
    • とにかく、全員でRidgewoodに向かわなければいけない。
  • Marshal : Will you ride with us?
    • 一緒に来るか?
  • John : I'll ride.
    • いいぜ。
  • Marshal : Thank you, John Marston. It's going be a bloody job.
    • ありがとう、John Marston。汚れ仕事になるかも知れんがな。
  • John : I don't think I know any other kind, sir.
    • 最初からそのつもりさ。
  • Eli : Hey! Wait up!
    • おい!待ってくれ!
  • Accompany Marshal Johnson to find the bandits.
    • Marshal Johnsonと共に盗賊をさがせ。

移動中 Edit

  • Marshal : Let's hit the breeze, boys!
    • さっさと片付けようじゃないか!
  • Marshal : Martson, I hear you caught up with Mr.West Dickens.
    • Marston、West Dickensを見つけてくれたそうじゃないか。
  • John : I did.
    • まあな。
  • John : For a man who claims to have found a remedy to all ailments, he was in pretty bad shape.
    • あらゆる病気の治療法を見つけたとか言ってた割には、体調は良くないみたいだったけどな。
  • Eli : His tonic has helped a great many people.
    • 彼の薬は大勢を救ったんだぜ。
  • Eli : It's a medical breakthrough from the East; the result of years of research.
    • 東部から来た医療の大躍進ってやつだ、長年の研究の結果だってよ。
  • John : If only it could cure him of his diarrhea of the mouth.
    • 口から下痢見たいに出るおしゃべりさえ治ってくれればな。
  • Eli : I wouldn't be so dismissive of science, if I was you.
    • 俺があんたなら、そんなに科学に否定的にはならないんだけどな。
  • Eli : Time is changing fast.
    • 時代はすごい勢いで変わってる。
  • John : He's no more a scientist than I am a priest.
    • あいつは科学者なんかじゃない、おれが司祭じゃないのと同じでな。
  • John : But people can spend their hard-earned money however they please.
    • でも人はあれになけなしの金をはたくんだよな、それでもって満足してる。
  • Marshal : He's certainly a character, that West Dickens.
    • あいつは本当に変わりもんだ。それがWest Dickensだ。
  • Jonah : I can't understand a goddamn word he says.
    • 俺にはあいつの言ってるくそありがたいお言葉は理解できねえ。
  • John : A more flannel-mouthed bunko artist, I've never met.
    • あれだけ口の達者なイカサマの達人、俺は見たことがない。
  • Marshal : Look at them vultures circling up ahead.
    • ハゲワシが飛んでるぞ、上を見ろ。
  • Marshal : We should check it out. Marston, Eli, go see what it is.
    • 調べる必要があるな。Marston、Eli、あれが何か見に行ってくれ。
  • Investigate the area.
    • 辺りを調べろ。

キャンプにて Edit

  • Eli : Ain't no survivors here, Marshal.
    • 生き残りはいないぜ、保安官!
  • Eli : Men, this don't look to good.
    • こいつはひでえな。
  • John : Someone was so busy killing people they went and dropped their gun.
    • 殺すことに必死で、武器を置いて行ったみたいだな。