Top > Remember My Family
HTML convert time to 0.046 sec.


Remember My Family

Last-modified: 2013-06-30 (日) 02:32:37

Remember My Family(家族を忘るべからず) Edit

以下の内容にはネタバレが含まれているので注意!!





















































ジョンが死んでから3年後、ピーチャーズ・ホープの墓の隣に、新しい墓を作り終えた青年がいた。
彼はジャック・マーストン。そう、ジョンの息子であり、いま母を亡くして天涯孤独の身となった男である。
彼の胸には、父とおじさんを殺し、家族の平和な生活の全てを破壊したロス捜査官への復讐の念が燃えたぎっていた……

状況としては、父ジョンの装備・名声と名誉、チャレンジの進行状況などが全て引き継がれている。
馬はランダムに変わっているが、イベント後に目の前に居る馬はつなぎ柱に繋がずにセーブし直ぐにロード、
その後に口笛で呼ぶとジョン時代の愛馬を呼び戻す事が可能。
ピーチャーズ・ホープの自宅は無人であるが、変わらず利用できる。セーブできる部屋が違うだけ。

ブラックウォーターの駅に行き、男と話してロス捜査官の情報を聞き出す。
アルマジロの南、ドン・フリオ湖の彼の自宅に向かう。駅馬車を使うといいだろう。
彼の老いた妻が居るので、話を聞くとメキシコ沿岸のサンルイス川に行ったという。テントワープで向かおう。
沿岸にキャンプを張っている男が居るので、話を聞く。
西に行くと、アヒルを撃っている男がいる。(=周りにいるのはアヒルなので、撃って羽根を取っても良い)
近寄って話を聞き…… 決闘イベント。ためらわず撃ち殺そう。

感動のスタッフロール。

報酬 Edit

  • 服装・連邦保安官の制服の情報:ギャップトゥース・ブリーチ、タンブルウィード、フォート・マーサー、双子岩、パイクズ・ベイスンを、ゲーム内時間24時間でクリアする。途中で死んでも時間が過ぎなければOK
  • ブラック・ウォーターの仕立て屋で「アメリカ軍の衣服片」解禁。
  • Honor(名誉)+100
  • エドガー・ロスの死体を調べると$400近く入手。水没していると取れないことがある。

その後 Edit

おそらく達成度100%になっていないので、残りを埋めていくといい。
新しいイベントは一切起きないが、出会いミッションが残っていると、
配役(主人公)が違うためにジョンの時とは微妙に違う台詞になっていることがある。

台詞翻訳 Edit

Objectives

  • ○It is time to get revenge for your father's death. A federal bureau agent in Blackwater told you that Edgar Ross' wife lives near Lake Don Julio. Go find her.
    • 復讐の時が来た。連邦局のエージェントが君に、Edgar Rossの妻がLake Don Julioという湖の近くに住んでいることを話してくれた。彼女に会いに行け。
  • ○Emily Ross told you that Ross and his brother Phillip left to go on a hunting trip down near Rio Del Toro in Nuevo Paraiso. She seemed upset by her husband's involvement with the Bureau.
    • Emily Rossが君に、Rossと彼の兄弟であるPhillipがNuevo ParaisoにあるRio Del Toroと呼ばれる場所に狩りをしに出かけていることを話してくれた。彼女は夫の連邦での働きについて複雑な感情を持っているようだ。
  • ○Phillip Ross told you that his brother Edgar is a short distance down the river, hunting ducks. He warned you not to get on Edgar's bad side.
    • Phillip Rossは君にEdgarが川を少し下ったところでアヒル撃ちをしてると教えてくれた。彼はEdgarの不興を買わないよう警告もした。

Black Water Edit

  • Jack : Hello, sir. You work with the government? You one of them agents?
    • こんにちは、sir。あなたは連邦局で仕事を?局員の方ではございませんか?
  • agent : Sure, son. Why you ask?
    • そうだが。何故そんなことを?
  • Jack : Did you work with a man named Edgar Ross? I have something for him.
    • そちらでEdgar Rossという方が働いておられませんでしたか?彼に要件があるのですが。
  • agent : Edgar Ross. No, but well knew of him. Fine man if you wanted results.
    • Edgar Rossか。うちで働いてたわけじゃないが、よく知ってはいる。業績を分けて欲しくなるぐらいできた男さ。(?)
  • agent : Won himself a chest full of medals. I think he went and retired about a years ago.
    • 何せ彼の胸は勲章でいっぱいだ。一年前に退職したって聞いている。
  • agent : Last I heard him and his wife moved out to a cabin on Lake Don Julio.
    • 最後に聞いた話じゃLake Don Julioに小さな家を構えて、そこに奥さんと一緒に移り住んだらしい。
  • agent : Lucky guy, getting to take it easy. Beats fighting crime in this dump, that's for sure.
    • 幸運な奴だ、気を楽にしな。このゴミ溜めで悪と戦う男だってことだよ。(?)
  • Jack : Well thank you for the information, mister.
    • 良い情報をありがとうございます、ミスター。
-Go find Edgar Ross' wife near Lake Don Julio.
--Lake Don Julioの近くに住むEdgar Rossの妻に会いに行け。

Lake Don Julio Edit

  • Jack : Excuse me, ma'am.
    • 失礼、奥様。
  • Emily : Hellow, young man.
    • こんにちは、お若い方。
  • Jack : Hi.
    • どうも。
  • Emily : What are you doing out here? Are you out visiting the lake with your family?
    • こんなところに何の御用かしら?もしかしてご家族と一緒にいらっしゃってるのかしら?
  • Jack : No, ma'am. I was looking to deliver a letter to Edgar Ross.
    • そうではありません。Edgar Rossさん宛の手紙を届けにこちらに。
  • Emily : Oh, that husband of mine. That bureau just won't get its talons out of him, even though he's retired.
    • あら、うちの夫のことだわ。夫はもう退職したというのに、連邦の方たちがね、あの人を離そうとしないのよ。
  • Emily : Edgar gave them some of the best years of his life, they oughtta let him retire in peace.
    • Edgarは連邦局に生涯を捧げたのだから、連保局だってあの人を穏やかに退職させる義務があるはずよ。
  • Emily : They'll not rest until they've killed him with worry and he's such a sensitive man.
    • 連邦局はあの人が悩みで死んでしまうまで休ませないつもりよ、あの人はそんな繊細な人なの。
  • Emily : I'm sorry, I shouldn't get so angry. I don't suppose any of this is your fault.
    • ごめんなさい、こんなことでカッとなってちゃダメね。あなたに責任があるわけじゃないのだし。
  • Emily : There's no need to worry about him nowadays.
    • この頃は心配する必要もないのでしょうけど。
  • Jack : Well where is he?
    • ええ、それで旦那様はどちらに?
  • Emily : He and his brother Phillip went hunthing on the south side of the San Luis River.
    • 夫は兄弟のPhillipさんとthe San Luis Riverの南部で狩りをしに出かけましたわ。
  • Emily : Be careful crossing over, they were saying it was dengerous.
    • 気をつけて行ってくるのよ、あのあたりは危ないってあの人たちが話していたから。
  • Jack : I sure will, ma'am. And don't worry about a thing. I'm sure your husband will be just fine.
    • わかりました、奥様。荷物についてご心配はいりません。旦那様も元気でおられることでしょう。
-Go find the Ross brothers near Rio Del Toro.
--Rio Del Toro近辺に居るRossの兄弟に会いに行け。

Rio Del Toro Edit

  • Jack : Hey there, Mister! How 's the hunthing?
    • こんなところでどうも、ミスター!狩りの調子はどうです?
  • Phillip : Oh pretty good, son. Got me a few rabbits, coyote, elk.
    • ああ、悪くないよにいちゃん。ウサギにコヨーテ、ヘラジカを少しね。
  • Phillip : Still looking for some trophies of the parlor.
    • まだ居間に置く剥製の分を探してるんだがね。
  • Jack : I've got a letter here for Edgar Ross. You know him?
    • 私はEdgar Rossさんへの手紙を預かってきました。彼をご存知では?
  • Jack : I heard he was down in these parts from his wife.
    • 彼の奥様からこのあたりに居ると聞いてきたもので。
  • Phillip : Course I know him, he's my brother! He's gone dowinriver to duck hunt.
    • そりゃもちろん知ってるさ、何せ俺の兄弟だからな!あいつならカモを撃ちに下流に行ったよ。
  • Phillip : Must be a pretty important letter to have come all this way.
    • しかしこんなところまで届けに来るなんて、よっぽど大事な手紙なんだな。
  • Jack : Yes, sir, real important. I'll be on my way home as soon I deliver this message.
    • ええ、本当に大切なもので。手紙を届けたら、すぐ家路につこうと思います。
  • Phillip : You best be off then. Just don't get on his bad side! He's got a filthy temper.
    • そうしたら良い。そうだ、あいつの不興を買わないようにな!あいつは気難しくてな。
-Go find Edgar Ross donwriver.
--下流でEdogar Rossに会いに行け。

Rio Del Toro(downriver) Edit

  • Jack : Excuse me.You Edgar Ross?
    • 失礼。あなたがEdgar Rossさんですか?
  • Edgar : Do I know you?
    • 私を知っているのか?
  • Jack : Forgive me for startling you, sir. I have a message for you.
    • 驚かせてすみません。あなたにメッセージがあるんです。
  • Jack : My name is Jack Marston - you knew my father.
    • 俺の名はJack Marston 俺の父親を知っていますよね。
  • Edgar : I see... I remember your father.
    • なるほどな… お前の父親なら覚えているよ。
  • Jack : I've come for you, Ross.
    • 仇をうちに来たぞ、Ross。
  • Edgar : And you, boy, have sure as shit found me.
    • そしてお前があの子供か、なるほどクソみたいな奴に見つかったな。(?)
  • Jack : You killed my father!
    • あんたが俺の親父を殺したんだ!
  • Edgar : Your father killed himself with the life he lived.
    • お前の父親は自分で自分を殺したようなもんだ、自業自得さ。
  • Jack : You killed him! I saw you!
    • いいやあんただ!俺は見たんだ!
  • Edgar : You keep saying that.
    • 勝手に言っているがいい。
  • Jack : You sent him to do your dirty work, then you shot him like a dog!
    • あんたが汚れ仕事に親父を使って、その上犬ころみたいに親父を撃ったんだ!
  • Edgar : And I'll shoot you like one too, you little piece of trash!
    • 父親と同じように撃ち殺してやろうか、屑のがきめが!
  • Edgar : Now get out of here before I kill you as well!
    • お前も殺されたくなければさっさと立ち去るがいい!
  • Jack : I ain't going nowhere, old man!
    • 俺はどこにも逃げないぜ、クソじじい!