Top > JOHN MARSTON AND SON
HTML convert time to 0.042 sec.


JOHN MARSTON AND SON

Last-modified: 2011-05-07 (土) 00:05:37

JOHN MARSTON AND SON(ジョン・マーストン親子) Edit

AM11:00〜PM6:00の時間制限付き。
愛犬のルーファスを連れ、馬で北の森へ狩りに向かう。
森に到着すると、赤マーカーでエルク(ヘラジカ)を発見するので、ライフルで撃って仕留める。
死体から肉と毛皮を取り、再度ルーファスに着いていく。
川岸で三頭のエルクを見つけ、全て仕留める。息子が初めての皮剥をするので、見守ろう。
ついでに残り二匹の皮も剥いでおくといいだろう。
馬でマンザニータ交易所に向かい、エルクの肉を売る。他に売り買いするものがあるなら済ませてもいい。

クリア。WOLVES, DOGS AND SONS(息子と犬と狼と)が解放。

台詞 Edit

  • John : What's the book, boy?
    • なにを読んでいるんだ?
  • Jack : Nothing, sir.
    • なんでもないよ、お父さん。
  • John : What's it about?
    • なんの本だ?
  • Jack : It's an adventure, sir. Set out in the West and it tells this amazing story of how people killed the savage redskins and how this man, this brave man, hunts the man who killed his father.
    • 冒険ものだよ。西部に出て、どうやって人々が残忍な赤肌ども(ネイティブ・アメリカン)に殺されたか、どうやってこの主人公、勇敢な男が父親を殺した男を殺したかっていうすごい話さ。
  • John : I'm glad you're enjoying it.
    • 楽しんでるのはいいな。
  • John : Talking of adventure, how'd you like to learn to track elk?
    • 冒険のことをいうと、ヘラジカの後をつけるやり方を学ぶのはどうだ?
  • John : Really big ones in the velley this time of year.
    • この時期、谷にでかい奴がいるんだよ。
  • John : We could use the meat.
    • 肉は食用だ。
  • Jack : I... I...
    • 俺、俺は……。
  • John : I know you'd rather read your adventure, trust me, this can be very enjoyable in its own way, I suppose maybe it's a little less dramatic.
    • お前が読書のほうが好きだってわかってるさ。俺を信じろ。こいつはすごく楽しいぞ。少しばかりドラマチックじゃないがな。
  • John : So, let's go, come on.
    • 行こうぜ、なあ。
  • John : You may get to see me get gored by some massive wild beast, then you could write a story about that.
    • もしかすると俺が巨大な野生動物の角で突かれたりするのを見れるかもしれないぜ。そうしたらお前はそのことについて本を書けるかもしれないだろう。
  • Jack : Very funny, Pa.
    • 面白い冗談だね、父ちゃん。
  • Jack : I'd forgotten how funny you was.
    • 父ちゃんがどれだけ面白い人かって忘れてたよ。
  • John : Grab your things.
    • さあ出かけるぞ。

      objective

      • Mount your horse.
        • 自分のに乗れ。
  • John : Alright, now stay close to the dog, son.
    • ようし、犬のそばから離れるなよ、坊主。

      objective

      • Follow your dog, Rufus.
        • 飼い犬のRufusについていけ。
  • John : Now, when we get near them, hang back and stay quiet. I'll show you how it's done.
    • 獲物に近づいたら、気配を消して静かにしてろよ。手本を見せてやる。
  • Jack : Don't worry. I won't mess it up.
    • 心配するな。俺は台無しにしたりしない。
  • John : When he finds somethin', you stay back and I'll show you how to make a kill.
    • 犬が何かを見つけたら下がっていろ。獲物の殺し方を見せてやる。
  • Jack : Whatever you say, Sir.
    • わかったよ、お父さん。
  • John : You sure you're ready for this?
    • 準備はいいか?
  • Jack : I guess so.
    • うん、多分。
  • John : Now the trick to hunting is calm and patience.
    • 狩りのこつは静かにするのと忍耐だ。
  • John : You gotta think and move like an animal to catch an animal.
    • 自分が獲物を捕まえる動物のように考えて動くんだ。
  • Jack : A rifle helps, doesn't it?
    • ライフルは役に立つでしょ?
  • John : Elk don't stand still, son.
    • ヘラジカはじっとしてくれないだろう、坊主。
  • Jack : I wouldn't know. This is the first time you've taken me huntin'.
    • 知らなかったよ。お父さんが俺を狩りに連れて行ってくれたのはこれが初めてだよ。
  • John : There's lots of things I ain't done with you.
    • お前にしてやれなかったことはたくさんあるな。
  • John : But I'm gonna try to make up for that.
    • でも埋め合わせをするつもりだ。
  • John : You don't seem too excited about this.
    • あんまり乗り気じゃないみたいだな。
  • Jack : What do you want me to say, Pa? Yippee?
    • なんて言ってほしいの、父ちゃん? イヤッホー?
  • John : Are you sure you're alright? I mean, I know all that business must have been hard on you.
    • お前、本当に大丈夫か? つまり、起こってきたこと全部がお前にとって辛いことだったに違いないと思っているんだ。(?)
  • Jack : It wasn't nothin'. I'm not a kid anymore.
    • なんてことないよ。俺はもう子供じゃない。
  • John : Well, it won't happen again. It's over.
    • もう二度とあんなことは起こらない。終わったことなんだ。
  • Jack : Until the next time, you mean?
    • 次まで起こらないってこと?
  • John : There won't be a next time.
    • 次なんかないさ。
  • Jack : Don't make no more promises, Pa. I've heard them all before.
    • 馬鹿な約束なんかしないでよ、父ちゃん。俺は全部聞いたんだから。
  • John : You know, one time I hunted a bear up in Tall Trees.
    • あるとき、Tall Treesででかい熊を狩ったことがあっただろう。
  • John : You never seen a bigger animal in all your life...
    • あれより大きい動物は見たことなかっただろう……
  • Jack : I read this story about a girl who was raised by wolves.
    • 狼に育てられた女の子の話を読んだよ。
  • Jack : And she'd hunt goats with them and everything.
    • そしてその子はヤギでもなんでもを狼たちと狩るんだ。
  • John : Sounds like a tall yarn to me.
    • とんでもないほら話に聞こえるな。
  • Jack : Taller than a boy being taken from his home and locked up in a dungeon?
    • 少年が家から連れ去られて迷宮に閉じ込められるよりとんでもない?
  • John : I'm just sayin', maybe you spend too much time with your head in those books.
    • 俺が言いたかったのは、多分お前は本を読んで自分のなかに閉じこもりすぎたんじゃないかってことだ。
  • Jack : I thought you and Ma wanted me to read?
    • 父さんも母さんも俺に本を読んでほしいと思ってたけど?
  • John : We do. SO long as you're not, well, hidn' from the real world.
    • ああ、今でも思ってるよ。その、現実の世界から逃げない限りは。
  • Jack : It's a little late for that, Pa.
    • ちょっと遅かったよ、父ちゃん。
  • John : Jack, there's one up ahead.
    • ジャック、前方にいるぞ。

      objective

      • Shoot the elk.
        • ヘラジカを撃て。
  • Jack : Yeah, I see it.
    • ああ、見えるね。
  • John : This one's mine. Stay with me, son.
    • あいつは俺の獲物だ。そばにいろ。

      objective

      • Collect the elk meat from the dead elk.
        • ヘラジカの死体からヘラジカの肉を手に入れろ。
  • John : Come on, I'll show you how to cut the meat.
    • さあ、肉の切り方を見せてやるぞ。
  • Jack : I thought it was gonna get away. That was great, Pa!
    • ヘラジカは逃げると思ってたよ。すげえよ、父ちゃん!
  • John : You just gotta wait for the right shot, not rush it.
    • うまく撃てるようになるには時間がかかるかもな。急ぐなよ。
  • Jack : That's a big one.
    • でかいね。
  • John : This meat should fetch a decent price in Manzanita.
    • この肉はManzanitaでいい値段で売れるだろうな。
  • John : Hope you were watchin'. It'll be your turn next.
    • 見てたか? 次はお前の番だ。

      objective

      • Get back on your horse.
        • 自分のに乗れ。

objective

  • Follow Rufus.
    • Rufusについていけ。
  • John : Go on, Rufus, sniff us out a couple more.
    • さあルーファス、もういくつか嗅ぎ出せ。
  • Jack : Find another one, Rufus!
    • また別のを見つけろよ、ルーファス!
  • John : You ready to take a shot, Jack?
    • 撃つ準備はできたか、ジャック?
  • Jack : Of course, Pa!
    • 勿論だよ、父ちゃん!
  • John : Remember, it's all about timing. Wait for your moment, don't snatch at it.
    • 覚えておけよ、タイミングの問題なんだ。お前がピンと来る瞬間を待て。急ぐんじゃないぞ。
  • Jack : I know, I know. I saw how you did it.
    • わかってるよ。わかってる。父さんがやるのを見てたよ。
  • John : If you say so. Alright, when he finds them, you take the lead.
    • そういうんなら大丈夫だろう。犬が獲物を見つけたらまず先手を打てよ。
  • John : There they are! Jack, come on!
    • あそこで食ってるぞ!ジャック、さあいけ!

      objective

      • Shoot the elk.
        • ヘラジカを撃て。
  • John : You saw how I cut the meat, Jack. Now it's your turn.
    • 俺が肉を切るのを見ただろう、ジャック。さあ、お前の番だ。

      objective

      • Accompany Jack.
        • Jackについていけ。
  • John : Nice work, son. You're a quick learner.
    • よくやった。お前は筋がいいな。
  • John : Now, come on. Let's get this meat over to the trading post at Manzanita.
    • さあいくぞ。この肉をManzanitaの交易所に持ってこう。
  • Jack : Did you see me?
    • 見てた?
  • John : You did good, son.
    • ああ、見てた。よくやった。
  • Jack : Can't we shoot some more?
    • もっと撃つ?
  • John : Only kill what you need. We'll go out again soon.
    • 必要な分だけ殺すんだ。またすぐ狩りに来ればいいさ。
  • Jack : You know, I didn't think I was going to like it.
    • あのね、俺はこういうの好きになると思わなかったんだ。
  • John : I told you you'd have fun, didn't I?
    • 面白いって言っただろう、どうだ?
  • John : Alright, here we are.
    • ああ、着いたよ・

      objective

      • Sell the elk meat at the store.
        • でヘラジカの肉を売れ。
  • John : Jack, you wait here. I'll be just a moment.
    • ジャック、ここで待ってろ。すぐ戻る。

      objective

      • Join Jack.
        • Jackと合流しろ。
  • John : All done. Let's head home.
    • 終わったよ。さあ帰ろうか。

      objective

      • Ride home.
        • に戻れ。
  • Jack : How much did you make?
    • いくらになった?
  • John : Never you mind. Enough to keep Rufus out of the stewin' pot for a couple days.
    • そんなの気にするな。ルーファスを何日かシチューにしない分だけ稼げれば十分だ。
  • Jack : And what about me? What do I get?
    • で俺には? 俺にはなんかない?
  • John : You get to eat, son.
    • お前はこれでメシが食えるんだ。
  • Jack : But I did half the work. That ain't fair!
    • でも半分は俺の仕事じゃないか。不公平だよ!
  • John : What can I say? I'm another corrupt landowner.
    • 言い返せないな。俺は腐敗した土地所有者だからな。
  • Jack : I'll be rich one day. Then you'll see.
    • いつか金持ちになってやる。みてろよ。
  • John : I sure hope so. Then you can look after us when we get old.
    • そう願いたいもんだな。で、俺たちが年を取ったら面倒みてくれるんだろう。
  • Jack : What do you mean, "get" old? You are old?
    • どういうこと、年をとるって?もう年をとってるじゃないか。
  • John : We ain't old. Uncle's old.
    • 俺たちは年とってない。おじさんは年寄りだ。
  • Jack : Well, he should be in a museum.
    • じゃあおじさんは博物館に入るべきだね。
  • John : Yeah, preserved in whiskey for the next thousand years.
    • ああ、ウィスキーに漬けられて1000年保存されるべきだ。
  • John : So, did you enjoy your first huntin' trip?
    • で、初めての狩りはどうだった?
  • Jack : It was great, Pa.
  • すごく面白かったよ、父さん。
  • John : Herdin' cows, huntin' elk. You're growing up. Pround of you.
  • 牛を追って、ヘラジカを狩る。お前も成長したな。誇りに思うよ。
  • Jack : I always told you I wanted to help.
    • 俺は父さんにいつも手を貸してくれって言ってたのに。
  • John : You know, you and me, if we work hard, we can make something of this farm.
    • 俺とお前で、一生懸命働けば、あの農場ですごいものが作れるぞ。
  • Jack : I'd like that.
    • そうしたいね。
  • John : And thank you for lookin' after your mother. She said you were very brave.
    • あと母さんを面倒みてくれててありがとうな。母さんはお前がとても勇敢だって言ってたぞ。
  • Jack : I tried to be strong, like you told me. But Ma, she can look after herself.
    • 強くなろうとしてるからね、父さんが俺に言ってたように。でも、母さんは自分のことは自分でできたよ。
  • Jack : She soon put those fellas in their place.
    • 母さんはすぐ奴らを追い払っちまったよ。
  • John : I can only imagine.
    • 想像できるよ。
  • Jack : Oh, Pa. that was so much fun. I can't rightly believe it. Just like in the books.
    • ああ、父ちゃん。すごく面白かったよ。本当に信じられない。本で言ってることと一緒だったよ。
  • John : We'll do it again soon. Now get to your chores.
    • また近いうちやろうな。さあ、自分の仕事に戻りな。